Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "analysis could have" is correct and usable in written English.
It can be used to discuss potential outcomes or interpretations of an analysis that were possible but did not occur.
Example: "The analysis could have revealed significant trends if more data had been included."
Alternatives: "analysis might have" or "analysis was capable of".
Exact(60)
Other kinds of analysis could have been also possible.
For instance, the spatio-temporal analysis could have been done using statistical model considering time lags45.
Even a cursory analysis could have alerted them to the gap between market prices and fundamental values.
During my time as a researcher I developed an interest in the analysis of large sets of data and the many potential applications that effective analysis could have.
The results of this analysis could have important implications for the competitiveness of large-scale remote wind and the applicability of energy storage as a baseload wind strategy in a carbon constrained world.
Adding a more comprehensive data analysis method (e.g., discourse analysis) could have deepened the investigation.
The analysis could have practical implications for the search for life on other planets, Piran says.
By the middle of March, it had recovered back to the $185 area, but by then those using Fibonacci analysis could have identified the key levels to watch.
One area where Reid's analysis could have taken a step further is wrangling with the global political economic processes that influence savanna systems.
Using error analysis could have been a novelty and engaged the students more than it would when the novelty wore off.
Also, fracture analysis could have been complicated in the post-reduction series by the applied cast although this was considered the most realistic method since it exactly resembles clinical practice.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com