Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "analyses is due to" is not correct in written English.
It contains a grammatical error; "analyses" is plural and should be paired with "are" instead of "is."
Example: "The differences in the results are due to the varying methodologies used in the analyses."
Alternatives: "the analyses result from" or "the analyses stem from".
Exact(9)
The grainy texture evident in the estimates from the analyses is due to the simulation of stochastic disturbances (Figs. 2, 3, 4).
The difference in coverage between the manual and automatic analyses is due to the increased size of the protein sequence and structure databases.
The discrepancy in activation seen during encoding and subsequent memory analyses is due to the task differences explored by the two different analysis methods.
The grainy texture evident in the estimates from the analyses is due to the simulation of stochastic disturbances (Figs. 2, 3, 4).
The methodological objection to these analyses is due to the fact that the reported usual trigger frequency was not restricted to time at risk.
The decision to pursue both types of analyses is due to Ontario's large geographic size, combined with the uneven distribution of population.
Similar(51)
Post-hoc power analysis for multiple regression assuming a 0.05 alpha level was performed to assess whether the absence of significant effects in the Tsimane analyses was due to small sample size.
Unsuccessful analyses were due to inadequate volume or quality of sera.
We present means ± SE, varying sample sizes in the analyses are due to missing values.
The differences between the three analyses were due to dual causality.
One possibility is that the retractions observed in our analyses are due to the initial ensheathment of incorrect axons.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com