Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "analysed to be" is not standard in written English and may cause confusion
It could be used in contexts where you are discussing the results of an analysis that leads to a conclusion about something. Example: "The data was analysed to be indicative of a larger trend in consumer behavior."
Exact(7)
A limitation of cryoelectron microscopy (cryo-EM) is that it requires the particles being analysed to be identical or nearly identical.
These challenges have been identified and analysed to be included within the DustCube concept of operations, are described in this manuscript.
However, for predicting the distributions of minor species CO the FSD model performs less good as the DTF model, which is analysed to be result from the strategy used to generate the chemistry look up table for the FSD simulation.
The EPC were further analysed to be in the population of CD133+/CD34+ progenitor cells.
The crude protein content in the compound feed was analysed to be 180 g/kg feed with an energy level of 12.6 ME MJ/kg.
During the building of the core model, each category should be carefully analysed to be inserted into the correct place in the hierarchy.
Similar(53)
Adequate statistical analysis requires the analysed dataset to be stationary and we therefore limited the analysed interval to 06:00–09:00UT when the propagation conditions remained essentially constant.
Both studies identified half of the analysed metabolites to be associated with chronological age.
Data for individual items were analysed and found to be distributed across all response categories.
Furthermore, the additional cost of CLC CFB relative to CFB technology is analysed and found to be 20 €/tonneCO22.
Stress-life data of various NFCs are analysed and found to be well-modelled by linearised relationships.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com