Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(6)
Seventy-three referrals were analysed, the majority of which were medical.
G-banding of cells from passage 3 revealed non-clonal abnormalities in 11/30 cells analysed, the majority of which were telomeric associations.
Since six of them died and five were discharged from the hospital within 72 hours, the data of 86 patients were analysed; the majority of them (n = 64) were treated in the two surgical ICUs.
However, because only births over a three-year period preceding NFHS-2 have been analysed, the majority of mothers contribute only one child to the analysis and comparison of Huber-White standard errors found little effect of clustering at the family level.
At all sites analysed the majority of molecules were inaccessible at GpC sites and methylated at CpG sites.
JH-H analysed the majority of the data, participated in the design of the study as well as drafting and commenting on the manuscript.
Similar(54)
However, in these meta-analyses, the majority of studies used biased reference standards such as chest X-ray and hospital discharge diagnoses, which may confound their results.
In addition to bioinformatic analyses, the majority of the cultured endophytes were assayed for bioactivity.
From BLASTx analyses the majority of the GO annotated transcripts were compartmentalized in the cytoplasm, membrane, or nucleus (Figure 3C).
Based on a comparison of genotyping calls between two replicates (only two of the M0023 Cy3 replicates was used to enhance the consistency of analyses) the majority of the genotype assignments determined using B>M probes were consistent between pairs of replicates and only 2 4% of probes were called as different genotypes in the two replicates.
In both the GO term and PANTHER family analyses, the majority of the terms occur at a relatively low frequency.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com