Your English writing platform
Discover Ludwig"analyse without" is not a complete sentence and is not grammatically correct.
It needs to be followed by an object or clause to make sense. Correct version: "She can analyse the data without any external help." "Analyse without any assumptions for a more accurate result."
Exact(4)
We also suffered a lot due to the scarcity of information, as the governmental officials tend not to provide required details in time and we have to predict and analyse without relying on solid information.
The ability to analyse without contact biological surface profiles and shapes, and to reproduce a range of irregularities, is often required.
The effects of ages were possible to analyse without other variables in the same models and the main effects were not statistically significant.
Also, with a phenomenological approach it was of great importance to try to set aside what we as researchers took for granted as facts and strive to listen and analyse without judgment, but concentrate on experience.
Similar(56)
"It allows statisticians to do very intricate and complicated analyses without knowing the blood and guts of computing systems".
Thus, this most aloof of intellectuals saw himself as a participant in the Amerindian dialogues he analysed without claiming any kind of precedence for himself.
Samples could be analysed without further treatment.
These findings were based on Western Blot and IHC analyses without any quantification data.
The baselines are different designs and data analyses without any form of online experimentation.
Frequently, only migrants' plans or behaviours are analysed without focusing specifically on the length of stay (desired or actual).
The forth sample was analysed without any pre-household treatment and were considered as the control samples (Treatment 1).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com