Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "an unknown audience" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a group of people whose identities or characteristics are not known to the speaker or writer.
Example: "The speaker prepared their presentation with an unknown audience in mind, ensuring that the content was accessible to everyone."
Alternatives: "a mysterious audience" or "an unidentified audience".
Exact(8)
Advertising to an unknown audience is inefficient.
His heroic poses seemed directed toward an unknown audience, and it soon became clear who that was.
To venture into a shopping mall, bank, or subway, sometimes even into a bathroom, is to perform before an unknown audience.
The stimulation not only of performance before an unknown audience but of meeting again, the excitement of being presented with the opportunity to continue something interrupted.
Again I felt a paranoiac certainty that in telling his tale Sigismund Blondy had enlisted me in a theatrical invention — cast me in a role — for the benefit of an unknown audience, perhaps only himself.
The app gives new meaning to van Gogh's aspiration, which, Gopnik wrote, was "painting for an unknown audience that might someday appear — a fantasy that was, in the end, and against the odds, not a fantasy at all".
Similar(52)
However, we are also speaking to a vast, unknown audience and it is easy to get lost in the crowd.
Whether you know your audience, or you share your work with a largely unknown audience, all of us can develop better data storytelling skills.
Most training programmes and individual events are planned with the assumption of a particular training need in an, as yet, unknown audience.
I got really drunk like a t***" with her unknown audience.
Here is Mr. Mills again, speaking to himself, and to the unknown audience: "I was considered a criminal, if you knew me out there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com