Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an unending amount" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a quantity that seems limitless or infinite in nature.
Example: "The project required an unending amount of resources, making it difficult to manage effectively."
Alternatives: "an infinite quantity" or "a boundless supply".
Exact(4)
But I can't completely disappear, so sometimes, it just feels like an unending amount of time.
Al Jackson and Stax Records were murdered the same year, which lends an unending amount of speculation to the motive behind Jackson's death.
Tarkanian always vigorously defended himself, and Lois says, "it was just an unending amount of emotion".
Maintaining a career as big as Rihanna's requires an unending amount of publicity.
Similar(56)
Make it happen, Michael Schur Lesliee took the National Parks job After nearly unending amounts of indecision, Leslie finally chose to take the job as the Midwest Regional Director of the National Parks Service.
Vicki Abeles is the director of the new documentary called, The Race to Nowhere an in-depth exploration of modern family life: including the mounting pressures on kids to perform, unending amounts of homework, little free time - and the drastic toll it is taking on the health and well being of our youth today.
The way the U.S. responded to 9/11, by going to war, will amount to an unending and permanent drain on our economy.
In a joint letter to Congress, about two dozen groups — including the American Civil Liberties Union and the Center for Constitutional Rights — contended that the proposal amounted to an open-ended grant of authority to the executive branch, legitimizing an unending war from Yemen to Somalia and beyond.
Then we got an unending stream.
It's an unending task.
Deployment, for example, is an unending effort.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com