Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an understanding partner" is correct and usable in written English.
You can use it to describe someone in a relationship or collaboration who is empathetic and supportive.
Example: "In a successful partnership, it's essential to have an understanding partner who can listen and provide support during challenging times."
Alternatives: "a compassionate partner" or "an empathetic partner."
Exact(8)
The one part of the retro console experience you can't buy on eBay is an understanding partner.
And if you don't have an understanding partner, being away can put a strain on the relationship.
Traditionally, nobody - aside from maybe an understanding partner at home.
I was lucky to have picked an understanding partner as well as a professor who appreciated my need to watch my daughter grow up.
Having an understanding partner does make a difference.
OstoDate, a meet-up service for people with colostomies, helps members get a significant disclosure out of the way early, and NoLongerLonely exclusively serves adults with mental illness in search of an understanding partner.
Similar(52)
Work is so all-consuming, I would have had to have an extraordinarily understanding partner or a good divorce attorney.
George Michael has a very understanding partner in Kenny Goss, with whom he has an open relationship, and who he's been dating for 14 years.
The final frontier of the front room has been crossed - it's going to be a very understanding partner who will find matching curtains for the ultimate in geek chic.
If an American charitable trust offered you a small fortune for "affirming life's spiritual dimension", you would need to check you had strong principles and a remarkably understanding partner before replying: "I have never been so insulted in my life".
"You have to have a very, very understanding partner," he tells BBC Sport.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com