Your English writing platform
Free sign upThe phrase "an understanding of the capabilities of" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing knowledge or awareness regarding the abilities or functions of something, such as a system, tool, or individual.
Example: "Having an understanding of the capabilities of the new software will help us maximize its potential in our projects."
Alternatives: "a grasp of the abilities of" or "knowledge of the functions of".
Exact(2)
"Business travelers seem to have an understanding of the capabilities of the science and what we can do with it," Mr. Smith said.
This chapter provides a bridge between an understanding of the capabilities of bulk particulate materials for flow in pipelines, provided in earlier chapters, and the actual mechanism of designing a pneumatic conveying system, or checking the performance of an existing system, that follows in the subsequent sections of this Design Guide.
Similar(58)
Today, one of the most critical needs of traffic engineering is a clear understanding of the capabilities of specified facility.
And with this, acceptance and understanding of the capabilities of disabled athletes would also increase.
"An Understanding of the Needs of Graduate Students".
We know first of all that these two companies are run by smart people who have a deep understanding of the capabilities and potential of computing technology.
Have an understanding of the interface.
Have an understanding of the cause.
An understanding of the phase behavior of these systems provides insight into the separation capability.
But in what appears to be the first admission to the contrary, Blears said: "The committee did have a broad understanding of what the capabilities of GCHQ were".
Clinical pharmacology depends on reliable bioanalytical techniques and an understanding of their capabilities and limitations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com