Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an unacceptable extent" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a level or degree of something that is not permissible or tolerable.
Example: "The noise from the construction site reached an unacceptable extent, disrupting the entire neighborhood."
Alternatives: "an intolerable level" or "an unreasonable degree".
Exact(4)
The fact that major financial centers such as the UK, Switzerland, Hong Kong, Singapore, and South Africa levy forms of STTs indicates that such taxes do not automatically drive out financial activity to an unacceptable extent," it said.
His advisers should have told him the truth, and they let him down.Instead, out of misplaced personal loyalty and a warped idea of the interests of the party, they covered up for him to an unacceptable extent and for far too long.
He shrank before the eyes of Emirates Stadium, retreating from the action to an unacceptable extent, confidence drained by his failure.
The bill would keep the government involved in healthcare to an unacceptable extent, say groups like the Heritage Foundation and the Club for Growth.
Similar(56)
Internet safety experts, however, say while the tech companies encourage their users to challenge abuse, they have an unacceptable level of secrecy shrouding the true extent of their internal efforts to counter abuse and intimidation on their platforms.
Despite some uncertainties around the extent of cancer incidence in NSW Aboriginal people, it is certain that NSW Aboriginal people suffer an unacceptable excess of preventable cancers, particularly of the lung, digestive tract and female genital tract.
That was an unacceptable excuse.
This is an unacceptable outlook.
It's an unacceptable practice".
That is an unacceptable demand.
"This is an unacceptable tragedy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com