Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "an open source transportation" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a transportation system or service that is developed and maintained collaboratively, with its design and implementation made publicly accessible.
Example: "The city is exploring the idea of an open source transportation model to improve public transit efficiency and community involvement."
Alternatives: "a collaborative transportation system" or "a publicly accessible transportation solution".
Exact(2)
That's not to say that Musk shies away from the difficult solutions to getting people from A to B. In 2013, he presented an "alpha" proposal, which he called "an open source transportation concept", for the "Hyperloop" – an ambitious attempt to link LA and San Francisco on what Musk described as "a cross between a Concorde, a railgun and an air hockey table".
At the recent meetings, in response to a question from an employee, general counsel Marvin Ammori said the board plans to authorise changes to that provision, according to people familiar with the matter". In 2013, Elon Musk proposed an "open source transportation concept" of levitating vehicles zooming passengers through vacuum tubes at 760 miles an hour.
Similar(58)
He cites the example of San Francisco, where the municipal transportation department has introduced an open source database and invited companies to devise businessideas on the back of it.
UrbanSim is an open source urban simulation system designed by Paul Waddell at UC Berkeley and developed with numerous collaborators to support metropolitan land use, transportation, and environmental planning.
"The museum should become an open source".
Carnegie Mellon University is preparing an open source version.
Mephisto is an open source project.
PASS is an open source software project.
It's an open source MPI.
Ruby is an open source programming language.
Is there an open source community?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com