Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "an open passage" is correct and usable in written English
It can be used to describe a clear or unobstructed route or entryway. Example: "The explorers were relieved to find an open passage through the dense jungle."
Exact(5)
A branch of the warm North Atlantic Drift, however, moderates the climate and leaves an open passage that permits vessels to approach the western coasts during most months.
With their rivals in a state of utter disarray, you would have thought Barcelona had an open passage to a third successive title.
This is an intentional gap that keeps the hot chimney from setting the wooden joists on fire, but it provides an open passage for air leaks.
The insurgents beneath, caught unawares, were obliterated, but the several thousand more nearby had already got what they wanted – an 800km stretch of border with Iraq that gave them an open passage between both countries.
An open passage was created for the flap by incising the skin bridge between the donor and recipient area.
Similar(54)
Between them is a broad open passage for ticketing and entry.
After an infantry attack failed to open a clear passage for the tanks, an armoured dash succeeded in penetrating the German lines, but at a heavy cost and too late to intercept the German retreat up the coast.
In Vermont there is a fairly long open passage on Lake Champlain that can be full of sailboats.
Resuscitation by inducing artificial respiration consists chiefly of two actions: (1) establishing and maintaining an open air passage from the upper respiratory tract (mouth, throat, and pharynx) to the lungs and (2) exchanging air and carbon dioxide in the terminal air sacs of the lungs while the heart is still functioning.
S guides me through a tangle of streets to a building with a wide-open passage on the ground floor.
There are problems: not enough icebreakers to open passage for the ships, no capacity to rescue or respond to accident.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com