Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "an online ordering" is not correct in written English.
It should be "online ordering" without the article "an" as it refers to the concept of ordering online in general.
Example: "The restaurant offers online ordering for all its menu items."
Alternatives: "online ordering system" or "web-based ordering".
Exact(28)
In 2009, 8-year-old Girl Scout Wild FreeborN.C. Asetville, N.C., set up an online ordering site with the help of her father, but Girl Scouts said it was against the rules.
Mr. Wawrzewski submitted a $15,000 invoice for the design and production of an online ordering system for the foundation that was never provided, Mr. Morgenthau said.
Indexes to the records won't be online until 2008, but the site provides an online ordering service for the certificates you'll need to get started.
It's not that easy, since customers first must set up an online ordering account, and the company follows up with a Twitter direct message to confirm the order.
In 1996, it started an online ordering site, GSAAdvantage.gov, which now lists more than a million items and last year sold more than $100 million in goods to government buyers.
Except at Muirhead of Ringoes, an online ordering service that has bravely added mincemeat -- and one featuring green tomatoes, no less -- to its line of fruit butters, mustards and other condiments.
Similar(32)
Now each weekday morning he places an online order with Lenny's.
To place an online order, you need to have a COA.
Trade customers can register and preview ranges before placing an online order, saving time posting out brochures and marketing material.
That is because I realized that placing an online order would probably not get the book to us faster.
Wild Freeborn, whose posting of an online order form for Girl Scout cookies drew the Scouts disfavor, on television last week.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com