Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "an odd set" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a collection of items, ideas, or people that are unusual or do not conform to a typical pattern.
Example: "The museum displayed an odd set of artifacts that included a vintage typewriter, a taxidermy owl, and a collection of old postcards."
Alternatives: "a peculiar collection" or "a strange assortment".
Exact(11)
She had developed an odd set of symptoms.
Not to mention an odd set of finials in a corner.
Violet had been falling asleep in class, the beginning of an odd set of behaviour changes.
And we are not being ghoulish to anticipate, or to be mentally braced for, their bad end: a long night, a mysterious stranger, an odd set of circumstances that herald a sudden death".
Even the program of exercises he did for his postsurgical wrist seemed a little detached, four times a day, an odd set of extensions and flexions that resembled prayer in some remote northern province, among a repressed people, with periodic applications of ice.
Here, meanwhile, feelings remain mixed about, of all things, VX. "It's such an odd set of circumstances," says Ed Cole, the executive director of the Vermillion County Economic Development Council. "We want the threat to go away, because that would allow us to market the county more effectively.
Similar(48)
It's an odd set-up, but apparently innocuous.
It was an odd set-up in other respects.
This sounds an odd set-up for a whodunnit, but if you know Koryta's splendid style, you know he's in the right place.
[ image: /photos/590953c52179605b11ad3b1e]This sounds an odd set-up for a whodunnit, but if you know Koryta's splendid style, you know he's in the right place.
Some might think a cemetery an odd setting for a celebration of life.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com