Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "an les of" is not correct and not usable in written English.
It appears to be a typographical error or a misconstructed phrase.
Example: "I have an les of information that I need to share." (This example is incorrect due to the phrase itself.)
Alternatives: "a list of" or "an array of".
Exact(4)
The applicability of the proposed scheme is demonstrated in an LES of a turbulent stratified premixed flame.
In the present study an LES of a turbulent streamwise-rotating channel flow at Reτ = 180 is performed using a moving grid method.
The model is validated using two dimensional laminar flame studies, and is then tested by performing an LES of a premixed slot-jet direct numerical simulation (DNS).
In this context, the first objective of this work is to use for the first time a sectional model to perform an LES of a sooting turbulent flames in order to demonstrate its capacities.
Similar(55)
We obtained a high-performance WLED with a CRI of 90.5, a CCT of 4067 K, a LE of 42.12 lm/W and Dμν of 0.0054 under 20 mA current driving.
In the tryptophan ester series, the starting fragment 1 (KD=570 μ m) has an LE of 0.28.
Conversely, several of the more potent compounds in the sulfonamide series possessed an improved LE, especially the most potent compound 7 m, which had an LE of 0.36.
It was extrapolated that, considering that the LE is kept constant during the fragment evolution, a good starting point should exhibit a LE of 0.3 in order to yield a molecule of 500 g.mol−1 with a IC50<10 nM [39].
Labelling of cryopreserved monocytes with HMPAO resulted in a LE of 33.8 % (Fig. 4a).
Whether one computes one, many or all LEs of a continuous dynamical system by time integration, discrete or continuous orthonormalization is essential for stable numerical integration.
As many others have pointed out, Slash in fact played a copy of a Les Paul on Appetite for Destruction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com