Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an interesting workaround" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a creative or clever solution to a problem or obstacle.
Example: "After hours of brainstorming, we finally found an interesting workaround to the software glitch that was causing delays."
Alternatives: "a clever solution" or "an innovative alternative."
Exact(3)
There is an interesting workaround for this though.
Due out early next year for an undisclosed sum, the new Mod presents an interesting workaround to the pains of introducing a next-generation network to a handset.
Cost of components and the aesthetics likely make this an unappealing way to go, but GM has an interesting workaround to both use LiDAR data and keep it off production vehicles: It's deploying a fleet of LiDAR mapping cars that will image highways where Super Cruise is used and make that information available to the system over-the-air.
Similar(57)
Executives have found interesting workarounds.
Some interesting workarounds were also employed in the sound design.
The AirTV Player itself is an interesting device, as it offers a workaround for the problem of gaining access to local channels – something that hinders some consumers from taking the plunge and cutting the cord with pay TV.
The AirTV Player itself is an interesting device, as it offers a workaround for the problem of gaining access to local channels – something that hinders some consumers from taking the plunge and cutting the cord with pay TV.
This approach is an elegant workaround for taking into account inter-dependencies when using trajectory prototypes.
Unlist Assist, a two-person company in Cheyenne, Wyo., offers a modest workaround.
Yes, a workaround for a workaround.
So I found a workaround: I became an organizational psychologist.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com