Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "an interest from" is not correct in standard written English.
It may be intended to express a source of interest or a perspective, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "There was an interest from the community in the new project proposal."
Alternatives: "an interest in" or "a concern from".
Exact(31)
After starting surveillance on a mandatory basis, the healthcare workers responsible for surveillance seem to be as interested and as stimulated as those in units with an interest from the beginning.
"They may see their favourite YouTuber making videos about the game and get an interest from there.
"What we've found over the last six months, we've overturned the sense that there isn't an interest from this age group for news, current affairs and the world.
The senator said "there seems to be an interest" from the White House in keeping sentencing and prison reforms together in one package.
There's an interest from provincial governments to support the coastal economy and jobs by supporting a wind industry in their backyard," says Sebastian Meyer, Azure's research director.
"I asked for a time out, because I did have an interest from the National Hockey League that I wanted to look into," Hedberg said from Stockholm last night.
Similar(29)
Griffen told RNZ there was already a interest from photographers, astronomers and nature lovers.
But both cases highlight a growing debate over the privacy of domain name registration information, and the ability of anyone with an interest -- from political campaigns and business competitors to gossipy technology types -- to read the digital tea leaves stored in domain name databases.
They have an interest in freedom from pain, an interest in freedom from close confinement, an interest in food and shelter, etc.
Plus you can earn a little interest from it.
There has always been a strong interest from migrant communities.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com