Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "an individual data" is not correct in written English.
The word "data" is typically treated as a plural noun, so it should be used with "individual" in a different form, such as "a single piece of data."
Example: "In this study, we collected an individual piece of data to analyze the results more accurately."
Alternatives: "a single data point" or "one data item."
Exact(36)
But sending an individual data stream to each viewer is inefficient and will be unsustainable in the long run if mobile TV takes off.
Each leaf in the dendrogram represents an individual data point and each internal node represents a cluster.
In the figure, the interval [14, 14] actually represents an individual data page at the position 14 on disk.
Events can operate in a RPC manner, by one event encapsulating the request and another the response, and within a stream representing an individual data point.
Differential privacy intends to protect presence privacy through mathematical deduction, i.e., the presence or absence of an individual data record cannot be distinguished with arbitrary accuracy.
Multiple data series (overlays) are supported with the ability to highlight an individual data series via its legend key. Figure 1 illustrates the above described concepts and relationships.
Similar(24)
(A ) Individual data points from FRAP experiments for each of the indicated conditions, which were used to generate the averaged traces shown in Figure 4D.
Therefore, an individuals' data will be analyzed only for the period of the enrollment.
Since each sample we collected represents a separate individual, data were independent.
(A, B ) Individual data points are shown; lines indicate medians.
We verified this using hNPCs derived from a second individual (data not shown).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com