Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "an indication of things" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a sign or signal that suggests what may happen in the future or what is currently occurring.
Example: "The sudden drop in temperature is an indication of things to come, signaling the arrival of winter."
Alternatives: "a sign of things" or "a signal of things".
Exact(13)
It was not an indication of things to come.
And were the attacks an indication of things to come?
"If a lot of people turn out and vote no, it's an indication of things to come".
In what may be an indication of things to come, Mr. Schachter and defense lawyers sparred over the timing of the trial as well as over subpoena rights.
Most companies sell their products online or at hobbyist events like Makerfaire, but the first two US stores opened last week, which is perhaps an indication of things to come.
"Giving away the biggest national treasure to a private commercial company may be an indication of things to come, when there will be more money and more tourists and it will be even more tempting," Mr. Beckaert said.
Similar(45)
If the teaser trailer is any indication of things to come then Disney might have an indie film worth watching.
If the recent past is any indication of things to come, the funding future for nanobiotechnology looks bright at the NSF.
If the evolution of Helio devices is any indication of things to come then something really hot is going to drop.
If Trump's Apple boycott is any indication of things to come, then tech companies should expect to get more surveillance requests.
If what happened with Warner is any indication of things to come, Netflix might end up with the short end of the stick again if Sony And Fox withold their movies from Netflix for 28 days as well.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com