Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "an indefinite sequence of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a series of events, actions, or items that do not have a defined limit or endpoint.
Example: "The experiment produced an indefinite sequence of results that required further analysis."
Alternatives: "an endless series of" or "a continuous chain of".
Exact(1)
The solution proposed to the selective visual attention problem consists in decomposing the input images of an indefinite sequence of images into its moving objects, by defining which of these elements are of the user's interest, and by keeping attention on those elements through time.
Similar(59)
A neural network model called lateral interaction in accumulative computation for detection of non-rigid objects from motion of any of their parts in indefinite sequences of images is presented.
Finally, the same words in a different order may mean something quite different, and the rules of syntax that dictate this change of meaning are general ones applying to an indefinite number of other sequences of words in the language.
The coach is taking an indefinite leave of absence.
"They should be protected for an indefinite period of time".
This event promised an indefinite continuance of his policy and brought discontent to a head.
The projects of reform that he envisaged would necessitate an indefinite continuation of the occupation.
Typhoid bacteria can persist for an indefinite period of time in the bile passages of patients.
The war paradigm now seems an indefinite grant of dangerously vast authority to the president.
(On Friday afternoon, the Hawks announced that Ferry was taking an indefinite leave of absence).
"I am remanding him to the Metropolitan Detention Center for an indefinite period of time".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com