Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an impact quickly" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when discussing the speed or immediacy of an effect or influence in a particular context.
Example: "The new policy is expected to have an impact quickly on employee productivity."
Alternatives: "a rapid impact" or "an immediate effect".
Exact(5)
We set it up as a business because we thought it was a better way to have an impact quickly.
Cam Newton is clearly exceptional, and his ability to make an impact quickly in the N.F.L. is a surprise.
He made an impact quickly on the Giants' kick-coverage teams but did not get into a game as a receiver until Hilliard had to leave the field against Tampa Bay three weeks ago.
He'll get to make an impact quickly.
A brand needs to make an impact quickly and memorably.
Similar(55)
"I can have a really big impact quickly, it's not political and has a great culture," she says, adding that the cons are a "compact office, less admin support and having to move to London!".
And unfortunately our lifestyles and the consequences of those are having an impact more quickly than the acts we are taking to protect the planet".
Pujols might have been the most surprising player in the majors, because not even the Cardinals could have expected him to have such an impact so quickly.
BEYONCÉ: Album review Martin Talbot, chief executive of the Official Charts Company said: "It is a great achievement by Beyoncé to make such an impact so quickly, after just two days sales – and especially with only the digital edition available.
United boss Sir Alex Ferguson said: "The last player I remember making an impact as quickly is Ole Gunnar Solskjaer.
Growth hackers and growth teams work very closely in a product role across an organization to make an impact as quickly as possible.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com