Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "an extra batch of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional quantity or group of items, often in the context of food, production, or tasks.
Example: "We decided to prepare an extra batch of cookies for the bake sale to ensure we have enough for everyone."
Alternatives: "an additional set of" or "a supplementary amount of".
Exact(3)
We had time to fry an extra batch of latkes for my older daughter's homeroom.
The delivery guy added an extra batch of cookies on top of my order for going over the 20 minute limit so I'm willing to let that slide.
I'm not even asking to lose weight or even for my clothes to fit the same, but when all is said and done, please don't leave me in the situation that the only way I can zip my jeans is lying on my bed and cursing at Mrs. Johansen for giving me an extra batch of holiday fudge.
Similar(57)
If you finally learned to bake something new, make an extra batch for family and friends.
Make an extra batch, if needed, to cover.
Plan ahead and make an extra batch.
In this week's Recipes for Health, Martha Rose Shulman has pulled out the hand blender to whip up extra batches of puréed basil to be frozen and enjoyed in various pesto dishes all winter.
Make an extra large batch of cookies, candies, muffins, scones, or rolls and divide them up between your recipients.
After perfecting and testing your shower gel, make a few extra batches to put in pretty bottles for gift-giving.
When the Guardian launches its digital Australian edition later this year, we'll need an extra big batch to celebrate.
Turn the fritters over carefully, fry for another minute or two, then transfer to a plate lined with kitchen paper and keep warm while you repeat with the remaining mix, adding an extra tablespoon of oil for each batch.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com