Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "an equivalent stake" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a comparable level of investment, interest, or involvement in a situation or project.
Example: "In this partnership, both companies have an equivalent stake in the success of the new product line."
Alternatives: "a comparable investment" or "an equal share".
Exact(1)
Although it holds a 34% stake, other companies in the Mitsubishi group, such as Mitsubishi Heavy Industries and Mitsubishi Corp, the trading company, collectively hold an equivalent stake.
Similar(59)
In Australia and the UK, 'simulated patient' is usually a generic term where 'standardised patient' refers to actors trained to reproduce an equivalent performance for students in high stakes assessments [ 8].
In 2009, Daimler invested an equivalent sum in exchange for a 10% stake and technology, according to reports.
So there's a $1 increase for each $1 staked by traders on the euro's climb, and an equivalent drop for those expecting the dollar to go higher.
Others chose an equivalent easy cycling workout.
Is an equivalent... possible?
Draw an equivalent diamond underneath.
You've created an equivalent fraction.
Sasol will sell a 10percentt stake, equivalent to 19.7percentt of its South African business, the Johannesburg-based company said Tuesday in a statement.
Last week, HG Vora Capital Management announced that it had taken a stake equivalent to 9.9percentt of Tronc shares, saying in a regulatory filing that it was speaking with Tronc management about a "potential sale".
With a stake equivalent to around 4% of the stock market, Sadan also put companies on notice that L&G was unlikely to tolerate share matching schemes which he described as "two for ones" where directors obtained free shares in their bonuses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com