Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "an authentic working" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a genuine or real functioning version of something, often in contexts related to art, technology, or processes.
Example: "The museum displayed an authentic working model of the ancient device, showcasing its intricate mechanics."
Alternatives: "a genuine operation" or "a real functioning".
Exact(3)
Patrick is an authentic working class Tory.
The Fabyan Windmill is an authentic, working Dutch windmill dating from the 1850s located in Geneva, Kane County, Illinois, just north of Batavia, Illinois, off Illinois Route 25.
One student, 29-year-old Travis Hines, found his interests piqued while searching for an authentic working pocket watch for his Victorian-themed wedding.
Similar(57)
Or consider a reverse case: you're told that an authentic work is a forgery.
Each option has drawbacks, including the possibility of mistakenly destroying an authentic work.
A genuine patterned Fair Isle jumper is considered an authentic work of art.
"Eragon," for all its flaws, is an authentic work of great talent.
This study investigates a group working together in an authentic work setting as they collaboratively render a problem space.
Now on the back of the work, "Spanish Elegy," an indelible stamp states that "this painting is not an authentic work by Robert Motherwell but a forgery".
While we don't want men or women regularly crying at work, an authentic work environment has to allow all employees to experience the same emotions without penalty.
Her clues, seeded throughout this essay, as to how to go about creating, completing and correcting a translation as an authentic work in another language (she writhes at the metaphor of "the target language") are exactly what a reader, especially a nontranslating reader, requires.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com