Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "an as large" is not correct in written English.
It seems to be a mix-up of articles and adjectives, and it should be rephrased for clarity.
Example: "I want to find an object as large as a car."
Alternatives: "a size comparable to" or "an equivalent size to".
Exact(4)
(For more detailed information on solitarious (isolated) locust breeding, see Hoste et al., 2002 [217].) The main objective of this project was to determine an as large as possible part of the CNS transcriptome covering different stages.
To the best of the authors' knowledge, a corresponding study based on an as large a sample as in this study has not previously been carried out.
These cases were selected not for the relative frequency of their neuropathy in our general population of neuropathy but to represent an as large as possible panel of the different patterns of sensory neuropathies.
1. Increased applicability for multimorbid populations to be an objective of the CPG The CPG development team should explicitly agree on the objective to create a guideline that ought to be applicable in an as large as possible proportion of the multimorbid population.
Similar(51)
Many people were baffled that an aircraft as large as a Boeing 777 could just disappear.
Sam is also an old-school male chauvinist with an ego as large as his belly.
A simpler measure is a waistline as large as or larger than a person's hips.
A new territory, Nunavut, reaches across northeastern Canada, covering an area as large as Alaska and California combined.
A buyout of a company as large as De Beers would be keenly felt on the Johannesburg Stock Exchange.
Such a multiple for a company as large and diversified as General Electric would be unprecedented.
Alevo Group's GridBank is essentially a battery as large as a shipping container.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com