Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "an array of gambling" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a variety of gambling options or activities available in a particular context, such as a casino or an event.
Example: "The festival featured an array of gambling games, from poker to roulette, attracting enthusiasts from all over."
Alternatives: "a variety of gambling" or "a range of gambling options".
Exact(1)
Yet in his current campaign, more than 40 fund-raisers and top advisers have lobbied or worked for an array of gambling interests — including tribal and Las Vegas casinos, lottery companies and online poker purveyors.
Similar(59)
A deal would end what has been a lengthy battle over the franchise, which attracted interest from an array of horse-racing and gambling companies from around the world.
Mr. Spitzer's recommendation followed months of furious lobbying by an array of deep-pocketed horse racing and gambling interests, including some with close ties to the governor and other senior politicians in Albany.
New York already has an array of lottery games, along with horse racing and casino gambling on Indian reservations near the Canadian border.
His list of crimes also includes extortion, gambling, loan sharking, intimidation, and an array of other offenses.
In the Cambridge Gamble Task, the subject is presented with an array of 10 red and blue boxes and the subject is instructed that the computer has hidden a token under one of the boxes.
Konami Corp. (29, KNM) sells an array of entertainment products and services: It makes videogames, toys, exercise equipment and systems for gambling, and it runs health clubs.
Wasps have an array of skills.
John has an array of sweatshirts.
Other portals offer an array of content.
Cue an array of ill-designed shots.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com