Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "an array of cutting edge" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a variety of advanced or innovative items, technologies, or ideas in a specific context.
Example: "The conference showcased an array of cutting edge technologies that are set to revolutionize the industry."
Alternatives: "a range of innovative" or "a selection of advanced".
Exact(1)
An enterprise deploying a scalable, secure genomics solution in 2016 can now choose from an array of cutting edge tools that are compatible with each other.
Similar(59)
But visit Daily Projects (Seollung St) for a showroom of cutting edge local designers.
The company is a combination of cutting edge, highest quality, and efficient food technology and production.
The company is a combination of cutting edge, high quality, efficient food technology and production.
Second, the physical infrastructure is often underdeveloped, providing a "clean slate" for rapid implementation of cutting edge products and technologies.
The tactic, and United's lack of cutting edge, brought a stalemate.
But more and more, they are dealing with a wide array of cutting-edge technological products.
This flexibility is one of the major strengths of an implementation in R because of the impressive array of cutting-edge statistical techniques already available in the R environment.
The film was set in 2054 (Philip K Dick's short story, on which it is based, isn't so specific), so director Steven Spielberg presumably reckoned he was giving it plenty of room for the array of cutting-edge technologies to become part of our daily life.
Fortunately, to become such a hired gun of the science world you do not need to get to grips with all the bewildering array of cutting-edge machinery, software, and knowledge.
It is the perfect location for an upstart firm nurturing an image of being cutting edge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com