Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "an armada of working" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, possibly intended to convey a large group or collection of workers or work-related tasks.
Example: "The company deployed an armada of working professionals to tackle the project efficiently."
Alternatives: "a fleet of workers" or "a multitude of tasks".
Exact(1)
They were followed by 40 of the small boats that participated in the evacuation of 340,000 British and French soldiers from Dunkirk, France, in 1940, and an armada of "working boats" that included tugs, fireboats and 19th-century steamboats.
Similar(59)
Twenty minutes outside Washington, it consisted mainly of sleek workstations manned by meteorologists working an armada of flat-screen monitors with maps of every conceivable type of weather data for every corner of the country.
At the top of the hill, an armada of mechanical grapplers, steel cutters, front loaders and trucks is working near a large compound of dark green tents.
On the horizon, we don't see an armada of ships skimming oil; we see fishing vessels at work gathering the day's catch.
I remember the primitive 'boom' that was placed across the harbour mouth to try to keep the oil out of, what was then, a working harbour and the incessant spraying of detergent by an armada of small boats.
The surgeon came in, trailing an armada of nurses.
Today an armada of human-built machines approaches Mars.
When the ice dam broke, an armada of icebergs was suddenly released into the North Atlantic.
Uninvited, they floated in on an armada of boats made from found materials and junk.
But he has built an armada of celebrity and socialite friends.
LIKE an armada of tall ships, tales of the sea are sailing onto bookshelves.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com