Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "an answer was received" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to indicate that a response or reply has been obtained, often in formal or official communication.
Example: "After submitting the inquiry, I was pleased to find that an answer was received within a few days."
Alternatives: "a response was obtained" or "a reply was received."
Exact(1)
A questionnaire was sent to the principal investigator of the 142 protocols included and an answer was received for 114 (80%): five investigators were not located, 18 did not answer and five others answered that they did not wish to complete the questionnaire.
Similar(59)
The interrogation method took a different course, every answer was received with a few blows by hands and boots on my face and head.
If no answer was received within 2 months, a second letter was sent; those persons who still did not respond were contacted by telephone.
Two reminders were sent if no answer was received, the second of which included a new questionnaire.
On April 10, second anniversary of the publishing of the book, Mr. DuPont's answer was received.
"The answer was received from the IOC that in accordance with the Olympic charter it is not possible to do this," said the statement.
However, no answer was received.
If no answer was received, the WHO Search Portal, which searches several registries, was used.
Responses were received from 748 clinics in continental France (representing 1,496 veterinarians) covering the entire country except for two out of 96 departments (Territoire-de-Belfort and Corse-du-Sud) from which no answer was received.
If no answer is received within this timeframe, the editor-in-chief will decide if the letter or comment will be published without response.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com