Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an ample store of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe having a sufficient or abundant supply of something, often in a metaphorical sense.
Example: "The library had an ample store of knowledge, making it a valuable resource for students and researchers."
Alternatives: "a plentiful supply of" or "a generous amount of".
Exact(1)
In winding up their tour of all things willpower-related, Baumeister and Tierney note that the best way to assure an ample store of self-control is to avoid depleting our reserves.
Similar(59)
Close by is a beautiful, modern wine vault with an ample stock of exquisite Italian wines.
A good location, a rich store of natural resources, productive soils, cheap energy, and ample transportation facilities have made Ohio one of the great industrial states.
Urquhart learned that there were ample stores of U.S. helmet liners.
The astonishing magic of controlled combustion, facilitated by Earth's just-right atmosphere and ample stores of fuels, has allowed humans to transform from scattered gatherers into a gathering global force.
Density measurements suggest there could be ample stores of water-ice on Ceres.
Qaddafi's ample stores of weapons have been raided, with many of them ending up in the hands of terrorist groups that operate in neighboring Mali and elsewhere in North Africa.
In the living room downstairs was a very welcome fireplace, with an ample supply of wood stored in one of the barns outside.
All over her middle-class neighborhood, the stores were filled with an ample selection of goods, reflecting just how much Moscow has changed over the last two decades.
Stores' inventories shift continually, and Westchester, it seems, always has an ample supply of the confused, the uninformed and the dial-pad-impaired in stock.
This might suggest an ample repertory of wines.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com