Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an already challenging" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or task that is difficult and has already presented challenges prior to the current moment.
Example: "The project has become an already challenging endeavor due to unforeseen circumstances."
Alternatives: "a previously difficult" or "an inherently tough".
Exact(29)
But its sales have been weak compared with many competitors in an already challenging economic environment.
This does not bother me; it almost seems like value added to an already challenging puzzle.
"Let's not, as a government, add insult to an already challenging situation".
The collapse of French sales has further complicated an already challenging situation at Moksel.
Both dimensions are the same yet completely different, adding an extra level of puzzle to an already challenging quest.
But for authors and their representatives, news of the merger discussions, first reported by Germany's Manager Magazin, came as another potential blow in an already challenging profession.
Similar(31)
Instead of depositing these animals into an already challenged shelter system, we helped subsidize their fees and sterilized the dogs through a voucher program.
Destruction or weakening of pre-existing rehabilitation services translates into minimal rehabilitative strategy being practiced during the immediate emergency response, further burdening an already challenged post-disaster health system.
Often placed near the main computer work area in a home, they add visual clutter to an area that's already challenging enough to keep organized and uncluttered.
In an economic climate that's already challenging for the everyday consumer, a new problem looms: higher electricity costs, perhaps much higher.
"It's already challenging".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com