Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an almost full scale" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is nearly at a complete or full extent, often in contexts like models, representations, or assessments.
Example: "The project included an almost full scale model of the proposed building, allowing stakeholders to visualize the final design."
Alternatives: "nearly full scale" or "almost complete scale".
Exact(1)
Extensive passages of the four Gospels are read during this timeless service while clergy carry an almost full scale cross upon which has on it a representation of Jesus' body.
Similar(59)
The project includes tests on three scales: an "in situ" test at full scale in natural conditions; a "mock-up" test at almost full scale in controlled conditions; and a series of laboratory test to complement the information from the two large-scale test.
In 1984, he became an (almost) full-time hippocampal scientist.
These posters showed human figures in a variety of threatening situations, printed large enough to almost be full scale.
In order to work in an efficient manner therefore, Bauer made simple graphite pencil sketches in the field, which were transformed into almost 1300 full scale watercolour paintings in Oxford between 1788 and 1794.
In our experiment, since the signal reaches at almost the full scale of the detector, the dark noise and the read noise could be safely ignored.
With the first-round draft pick Bryan Thomas, who has already been penciled in as an end in passing situations, one can see that Bradway has effected almost a full-scale transplant of a defense that was 19th in the N.F.L. over all and a dreadful 28th against the run last season.
And a full scale orchestra, obvs.
(a) Full scale transient curves.
Russia responded with a full scale invasion.
Eventually, the poem just morphed into a full scale show.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com