Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "an almost equal" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing two things that are nearly the same in quantity, quality, or degree, but not exactly equal.
Example: "The two teams had an almost equal number of points by the end of the game."
Alternatives: "nearly equal" or "virtually equal".
Exact(60)
An intermediate phase was observed at 1.4 Gy, where an almost equal number of suppressed and induced transcripts were detected.
All treated OCCs synthesized an almost equal amount of HA.
With an almost equal passion, she loves horses.
This force is matched by an almost equal number of Federal law-enforcement agents.
On Suffragette, Owen's on-set crew had an almost equal man-to-woman ratio.
Interestingly however, height and penis size had an almost equal effect in increasing attractiveness.
But the authorities face an almost equal challenge in finding charges which reflect the gravity of what happened.
Despite these being the men's shows, her collection featured an almost equal number of male and female models.
It is policed by about 3,000 Iraqi security force members and an almost equal number of Awakening Council fighters.
The optimum condition for a high deposition rate with low standard deviation and homogeneous microstructure is achieved when an almost equal concentrations of chitosan and Bioglass® is utilized.
Among retailers "there seem to be two contradictory philosophies that have an almost equal number of adherents," said Paul Gillette, publisher of The Wine Investor, an industry newsletter.
More suggestions(17)
an almost balanced
an almost invisible
an almost mythical
an almost miraculous
an almost impossible
an almost metaphysical
an almost unbearable
an almost minimalist
an almost tie-dye
an almost silent
an almost spiritual
an almost accidental
an almost sacramental
an almost unconditional
an almost Olympian
an almost spectral
an almost total
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com