Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "an alarming amount" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a quantity that is concerning or worrisome in nature.
Example: "The report revealed an alarming amount of waste being produced by the factory, raising environmental concerns."
Alternatives: "a concerning quantity" or "a troubling amount".
Exact(56)
But one look inside the massive log-sided structure reveals an alarming amount of feline paraphernalia: pictures and posters of cats cover the walls; tiny beds and scratching posts line the hallways; cat sculptures, cat coffee mugs, cat toys, cat rugs, and cat stuffed animals fill every visible inch of space.
An: alarming amount.
("I did," he said humbly, "eat an alarming amount of chocolate").
The army lost four of its men and an alarming amount of equipment while failing to disperse the protest.
But blood tests showed she had an alarming amount of the drug in her system, five times the safe level.
On Twitter, I saw an alarming amount of anti-Christian taunts, comments such as "Those Christian Dogs".
One is the gap that Mr Acemoglu cites, and which is due, to an alarming amount, to extraordinary returns in the financial sector.
Similar(4)
But the economy is stagnant, annual inflation is around 25percentt, and the fiscal deficit could amount to an alarming 6percentt of the country's GDP this year.
"Declaring the state of alarm amounts to a declaration of impotence," Mr. Rajoy told Parliament.
Consider your own sleep needs when you are feeling well and aim to sleep this amount by setting an alarm and getting morning sunlight upon awakening.
The rest of the radio's functions are easy to control via the on-board controls as well as the remote, and the dual alarms offer an impressive amount of flexibility.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com