Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an aim that" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific goal or objective that one intends to achieve.
Example: "The project has an aim that focuses on improving community engagement through various outreach programs."
Alternatives: "a goal that" or "an objective that".
Exact(32)
A complete global ban is an aim that should never be abandoned.
The European Union's stated objective is to diversify its suppliers — an aim that has been complicated by the recent upheaval.
It has the sting of the new — the minor sport with a major place in history, a satisfyingly dense array of rules and dexterities, and yet, for all that, an aim that seems piercingly simple.
Syriza would also seek to write off the country's monumental €320bn debt – an aim that has revived fears of Greece clashing with creditors and being ejected from the eurozone.
I personally cannot recall a time when it has felt more important to keep world events in their true perspective, an aim that underpins our thinking every week as we put the Guardian Weekly together.
The current EU targets include a goal of producing a fifth of energy from renewable sources by 2020, an aim that is credited with assisting the substantial growth in clean energy across the bloc.
Similar(28)
A vision is an ambitious aim that clearly states the value that the project adds.
This is an ambitious aim that would be launched with a formal application when Poland holds the union's rotating presidency in 2011.
Needed is an educational aim that is inclusive.
It suggested "sharing employment between the generations" was indeed a legitimate aim that would justify a difference in treatment on grounds of age.
And harnessing the benefits of both debt and equity is a laudable aim that has applications beyond banks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com