Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "an affection that" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific type of affection or love that is being referenced in a sentence.
Example: "She spoke of an affection that transcended time and distance, binding them together in an unbreakable bond."
Alternatives: "a love that" or "an emotion that".
Exact(33)
The sharing was of writers' talk and of ways of seeing the world, but with a human side, an affection that makes the correspondence both more mundane and more affecting.
It was an affection that grew stronger with the years.
And then sign off, with Cotton Mather: "Yours, with an affection that knows no Winter".
He addresses him and generally speaks of him with an affection that is absent in his praise of other bishops.
A lot of those straight, white film boys loved Prince with an affection that seemed pretty gay.
Cutmore and Chromik have come to respect each other a lot, and they speak about each other with an affection that belies their tough exteriors.
Similar(27)
And "Buffalo Gal" glows with a rueful affection that makes it impossible to dislike.
The oxen are rendered with a spontaneous affection that is not always found among the charcoal portraits on thick Whatman paper that he was to make by the score in London, allotting roughly two hours to each sitter.
But he knew that for some people, it is an object of affection that alienates them from what they really need in life.
Santiago takes photographs of Miguel from a safe distance, while Miguel works and socializes with the other fishermen with an easy, rough affection that expresses the acceptable limits of one man's love for another man.
Then one day, like a dead fish to the head, it hits you your girl has an object of affection that's dearer to her heart than you.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com