Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "an additional knowledge" is not correct in standard written English.
The correct expression would be "additional knowledge" without the article "an."
Example: "The course provided additional knowledge on the subject matter."
Alternatives: "extra knowledge" or "supplementary knowledge."
Exact(5)
It's an additional knowledge that they haven't experienced yet, because men don't do that vocabulary".
We designed an additional knowledge support frontend which controls data exchange between HIS and the knowledge modules.
A regression analysis indicates a linear relation between the GDP and the cumulative knowledge, with each billion EUR of GDP leading to an additional knowledge of 3.1 mil EUR.
Since students are apparently very familiar with examination techniques of the knee, an additional arthroscopic intervention may not lead to an additional knowledge gain.
If you plan to drive school buses with air brakes, you also must pass an additional knowledge test on air brake operation.
Similar(54)
We have more information than ever, but have not gained any additional knowledge.
We saw clearly that such an approach generates additional knowledge compared to classical MMP analysis.
Hence, there is a need for additional knowledge about possible mechanisms that could affect a successful CM intervention [ 1].
We tested three strategies based on predicted patterns of response times and blood-oxygen-level-dependent (BOLD) responses: one strategy that relies solely on recognition memory, a second that retrieves additional knowledge, and a third, lexicographic (i.e., sequential) strategy, that considers knowledge conditionally on the evidence obtained from recognition memory.
However, to define such a test, some additional knowledge is required.
It is a portal to additional knowledge about the selected item.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com