Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amusing strategy" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a strategy that is entertaining or humorous in nature, often in a context related to games, marketing, or problem-solving.
Example: "The comedian's amusing strategy for engaging the audience involved clever wordplay and interactive elements."
Alternatives: "entertaining approach" or "humorous tactic."
Exact(2)
'I have found an amusing strategy,' he claims, 'when asked whether I am an atheist to point out that the questioner is also an atheist when considering Zeus, Apollo, Amon-Ra, Mithras, Baal, Thor, Wotan, the Golden Calf and the Flying Spaghetti Monster.
Zombies aside, it's an amusing strategy to raise awareness about preparing for actual disasters like tornadoes and floods, the Kansas City Star reports.
Similar(58)
But the most amusing evaluation strategy of all is the efforts some companies make to separate the performance review process from the salary review process.
Even more amusing was the sales strategy: to avoid setting up a dealer network, Daewoo enlisted college students to peddle the cars on 400 American campuses, a plan that failed miserably.
It is an ambitious strategy: serious, stylish, amusing, charming even, but occasionally aggravating.
It begins with a gigantic subject and enlarges on it, an ambitious strategy, serious, stylish and amusing.
In this research, our main purpose is to attempt to promote the speaking strategies of prep students focusing basically on lexical chunks, personalizing communicative competence and amusing feature motivation by improvisation.
"For our purposes it's very amusing that the market leader put together a playbook [an American football team's book of strategies] on us".
Very amusing.
Less amusing?
John Wheeler found that amusing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com