Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ams for the" is not correct in English and appears to be a typographical error or incomplete expression.
It cannot be used in written English as it stands, as it lacks clarity and proper context.
Example: "The ams for the project were not clearly defined."
Alternatives: "aims for the" or "plans for the".
Exact(11)
An Algebraic Multiscale Solver (AMS) for the pressure equations arising from incompressible flow in heterogeneous porous media is described.
This research focuses on the design of human-centred adaptive manufacturing systems (AMS) for the modern companies, where aging workers are more and more common.
Wales goes to the polls on 5 May to elect AMs for the next Welsh Assembly term.
That directive follows a vote in the Senedd, instigated by Plaid Cymru and supported by Labour AMs for the Welsh government to do everything in its power to prevent fracking from taking place in Wales.
The comparison of AMs for the last three genomes is provided in Additional file 1: Section 3.
The annotation output of these AMs for the same genome may vary considerably since there are no commonly accepted standards for gene function annotation process [ 14].
Similar(49)
Save the big "I Am" for the doormen at Funky Buddha, Frank.
The use of additive manufacturing (AM) for the production of functional parts is increasing.
In this work, the vibration-based fatigue behavior of Ti-6Al-4V istudieded in an effort to address the use of AM for the production of compressor parts.
Bratosin, D., Mitrofan, L., Palii, C., Estaquier, J. Ã. & Montreuil, J. Novel fluorescence assay using calcein-AM for the determination of human erythrocyte viability and aging.
For Rob Wooton, an ex-banker who has worked as a player escort on the security team at the AT&T Pebble Beach National Pro-Am for the past 16 years, the one week a year is better than a vacation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com