Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ample room left" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that there is a significant amount of space or capacity remaining for something.
Example: "After rearranging the furniture, there is still ample room left for a coffee table in the living room."
Alternatives: "plenty of space remaining" or "sufficient room available."
Exact(2)
Considered one of the finest examples of Thai architecture, this bucolic Asian paradise in the middle of one of the most densely populated cities on earth offers enough space for extended-family members and will still have ample room left over for entertaining.
Moreover, since we want the company to keep the person employed through 2013, there would be ample "room" left to do that.
Similar(58)
The result was that ample room was left for a more penetrating and ultimately more satisfying mode of inquiry.
H ybrid integrated the two methods in a crude way, leaving ample room for exploring better combination approaches in the future.
So whatever tendencies we may have inherited leave ample room for variation; our choices will determine which end of the spectrum we approach.
This configuration leaves ample room for upgrades that could provide additional buying pressure for the security.
But her record in power left ample room for skepticism.
The high ceilings left ample room for storage space in the loft units.
But the margins were disturbingly close and compromise language left ample room for the struggle to continue.
This is a country where years of weak governance have left ample room for conspiracy theories of every kind.
After promising to avoid any conflict or appearance of conflict, Ms. Clinton left ample room for perceptions that access to the Clinton Foundation could enable access to the government.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com