Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ample platform for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a sufficient or generous basis for something, such as an idea, discussion, or opportunity.
Example: "The conference provided an ample platform for networking and sharing innovative ideas among industry leaders."
Alternatives: "sufficient basis for" or "generous foundation for".
Exact(2)
In other words, it's a textured performance that should hold up over time, even helping to give "Solo" an ample platform for sequels.
Jon Stewart will take his program to Charlotte for a week of programs intended to comment on, and lampoon, the convention, which has provided an ample platform for the show's satire in the past.
Similar(58)
CAPMH provides an international platform for fast and ample scientific communication on youth mental health across distinct cultural backgrounds.
Despite this ample theoretical literature, only a handful of studies, described below, have examined the use of a human-rights platform for HIV-related efforts in practice in sub-Saharan Africa.
Internal communication platform for companies.
Online platform for leasing: TheSquareFoot.
The visual nature of the platform offers ample opportunity for creative recruiting efforts and with 90% of Instagram users under the age of 35, it's an ideal space to connect with the young workforce you're looking for.
A low concrete wall borders a wide swath of grass, providing ample space for sitting, and a platform offers a stage or a place to read.
Facebook has plenty of users to offer up from every demographic around the world, providing ample reason for developers of all styles to get on board its platform.
On desktops, there is ample room for visual ads and thus, advertisers pay a higher amount for this platform.
However, there is ample room for improvement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com