Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ample flash" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant or sufficient amount of brightness or illumination, often in a figurative sense.
Example: "The ample flash of the camera illuminated the entire room, capturing every detail of the celebration."
Alternatives: "plenty of light" or "sufficient brightness."
Similar(60)
But Veronica Falls makes a lighter noise, with ample flashes of twee-pop anchored by the frontwoman Roxanne Clifford's piercing and brittle voice.
There've been ample flashes of speed and skill, but his ability to withstand the physicality of MLS remains in question.
There's a playful rapport between the two lovers that gives Travolta ample opportunity to flash his insouciant grin.
We never get silly". CBS is giving "The Flash" ample chance to succeed.
A starter that made a light meal in itself was Hawkins calamari, an ample helping of flash-fried squid tossed with tingly chorizo slices, chopped tomatoes and hot peppers in a tomato concassé.
Baker, who William O. Stoddard, another of Lincoln's secretaries, described as "an exceedingly striking figure, with his ample white hair, flashing eyes and graceful person," would rise spontaneously and, without notes, be "at his best in the hurry and glow of debate".
Despite its eclecticism, the record doesn't sound scatterbrained or unfocused, which is a testament to Mr. Flash's ample experience as a DJ and producer.
The subject of "Young Woman Dressing Herself," who flashes an ample bottom as she pulls a slip over her shoulders, was called "dumpy" and "a fat bourgeoise".
Some flashed slit skirts, ample cleavage and fancy dancing shoes.
The town's ample collection of English villas from the Victorian era flash past.
How will this Justice League movie find time to introduce Flash, Cyborg and Aquaman; reintroduce Superman; and give ample time for Batman and Wonder Woman in a movie that is exactly as long as … Guardians of the Galaxy?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com