Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ample cover" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there is sufficient protection or support for something, often in contexts like insurance, resources, or physical shelter.
Example: "The insurance policy provides ample cover for damages caused by natural disasters."
Alternatives: "sufficient coverage" or "adequate protection".
Exact(16)
The city's sprawling, woodsy landscape provides ample cover and sources of food.
Shipping lanes busy with freight and tourist traffic provide ample cover.
The UK's domestic ivory market provides ample cover for illegal activity.
Through dark towns and roads, dense palm groves and heaves of broken earth offered potential attackers ample cover.
But the smokescreen of complexity and confusion offered by the nebulous concept of "decarbonising" provides ample cover for some more subtle subterfuge.
Its jagged landscape provides ample cover from law enforcement agents on both sides of the border, but also makes it easy for disoriented travelers to get lost.
Similar(43)
It is generally observed that the railroad's earnings are ample to cover its fixed charges.
It now leads the world in the production of solar power, despite ample cloud cover.
Evenly distributed, that tiny share of fresh water would be ample to cover all conceivable human needs for the next century at least; but like grain, it is unevenly spread.
Thai law currently allows for the sale of ivory from domesticated local elephants, one of the loopholes that critics say has given smugglers ample legal cover for laundering poached African ivory into Thailand and beyond.
Mr Greenspan is blamed for planting the seeds of the crisis by holding interest rates low after the 2001 recession, but Mr Bernanke provided ample intellectual cover for the strategy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com