Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ample clearance" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a sufficient amount of space or distance, often in contexts related to construction, transportation, or safety.
Example: "The bridge was designed with ample clearance to accommodate large trucks passing underneath."
Alternatives: "sufficient clearance" or "adequate clearance".
Exact(3)
It allows for ample clearance between the handle and cutting board, even for large hands, providing the necessary leverage needed for cutting through a crusty loaf loaded with sandwich fixings.
The laptop's rubberized top shell ensures you can keep a good grip on the machine when it's in transit, for instance, and the grippy feet make for stable desktop sitting, with ample clearance underneath to help with cooling.
Clamp it a few inches away from the cut to give yourself ample clearance.
Similar(54)
Ample ground clearance helps here, along with an electronic, wheel-braking traction system to keep it moving.
WITH deep-tread tires and ample ground clearance, a rugged 4-wheel-drive Hummer or Jeep might seem the best choice for navigating through the wrecked cities of northeastern Japan.
In Europe, few railroads had clearances ample enough to accept a highway box trailer piggybacked on a flatcar of normal frame height.
There is ample evidence that the small solute clearance function provided by hemodialysis does not confer the same survival advantage as a functional kidney, both in acute and in chronic renal failure.
Although resolution of PRRSV infection is not always directly correlated with the neutralizing antibody response [ 31], there is ample evidence that neutralizing antibodies can facilitate virus clearance and, when present in sufficient amounts, may even provide a sterilizing immunity [ 32- 35].
Ample parking.
Ample off-road parking.
Portions are ample.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com