Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ample breakfast" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a breakfast that is plentiful or sufficient in quantity, often implying that it is satisfying or hearty.
Example: "After a long night of travel, we were grateful for the ample breakfast provided at the hotel, which included a variety of fruits, pastries, and hot dishes."
Alternatives: "generous breakfast" or "plentiful breakfast".
Exact(8)
An ample breakfast cost $12.
In the morning, we cook up eggs and bacon from our ample "breakfast basket".
La Veranda serves breakfast and lunch—I especially appreciated the fresh juicer at the ample breakfast buffet.
Lolo's Surf Cantina at the Stanton serves an ample breakfast menu either indoors or out, but for a change of pace a ten-minute walk north on Ocean Drive takes you to the News Cafe.
Scoring a room on the hotel's executive level insures boxes of regional chocolate delivered nightly, bathrooms stocked with Bulgari toiletries and an ample breakfast and evening snack spread in the top-floor club lounge, complemented by wine, beer and soft drinks.
After an ample breakfast at Cedar Wood Lodge, our garden-girded bed and breakfast, we headed for Harbour Quay, just a block from the train depot.
Similar(52)
The following rates include the usually ample Israeli breakfast.
In the morning, the restaurant is a comfortable setting for an ample buffet breakfast ($20).
At the rate of 1.70 Australian dollars to the United States dollar, doubles were $61, including an ample Continental breakfast.
An excellent, ample free breakfast (with options like spinach omelets and fried eggs with Turkish sausage) is served in the hotel's cheerful and bright Bank Café, which also has a full lunch menu of Turkish and international dishes.
The big hotel restaurants serve Scottish fare, but if haggis, cullen skink and finnan haddie aren't your cup of tea, try the ample Scottish breakfast instead (about $12).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com