Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "ample amount of padding" is correct and usable in written English
It can be used when describing a sufficient or generous quantity of cushioning or support in various contexts, such as clothing, furniture, or packaging. Example: "The new sofa features an ample amount of padding, ensuring maximum comfort for long hours of sitting."
Exact(1)
They've also got an ample amount of padding, making them quite comfortable, sitting snuggly around the ears without applying any of the pressure that can get a bit annoying after an extended listening period.
Similar(59)
And there is an ample amount of cargo space behind the third row in the Taurus X.
It has an ample amount of words to test and evaluate our proposed model.
All PSCC beams show typical flexural performance and experiences ductile failure giving ample amount of warning before the failure.
Where there is an ample amount of precipitation, using Eucalyptus as soil conservation tree could be one option.
Accurate annotation of anatomical landmarks requires ample amount of time and it often needs expensive, specialized anthropometric equipment.
The formed precipitate was collected by filtration under vacuum, washed with an ample amount of distilled water and acetone.
While most titles require a subscription, there are an ample amount of classic comics available for free.
The purpose of plasma action in polymer pre-treatment is to provide ample amount of active surface sites where Pd ions can be attached effectively.
The dispersion stability was improved by adding water and decreasing the particle concentration, resulting in dispersions stable for >30 min, an ample amount of time for EPD.
Its properties are helpful for supporting cell attachment and growth, maintaining phenotypic shape, and secreting an ample amount of extracellular matrix (ECM).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com