Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ample amount of experience" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone who has a significant level of experience in a particular field or activity.
Example: "The candidate has an ample amount of experience in project management, making them a strong contender for the position."
Alternatives: "substantial experience" or "considerable experience".
Exact(1)
Learn language interpretation with an interpreter with ample amount of experience in both the domain as well as the language.
Similar(59)
The Spartans return a senior-heavy team and should be packed with an ample amount of talent, skill and experience that saw the squad reach new heights last season with a quarterfinal berth that ultimately ended with an 11-9 loss to top-seed San Clemente.
All PSCC beams show typical flexural performance and experiences ductile failure giving ample amount of warning before the failure.
My experience at Fordham has been impacted greatly by the core curriculum, which gives students an ample amount of exposure to different disciplines - it allows us to cultivate a well-rounded skill set essential for entrepreneurs.
The chapter will supply an ample amount of food.
The chapter will supply an ample amount of non-alcoholic beverages.
During the fellowship, fellows spend an ample amount of time in an acute hospital and long-term care setting.
And there is an ample amount of cargo space behind the third row in the Taurus X.
The PTPRS transfected cells show an ample amount of red signal (left), and the empty vector cells do not show a significant amount of signal (right).
It has an ample amount of words to test and evaluate our proposed model.
Some ample amount of natural talent and a giftedly discerning palate must lie marinating inside.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com