Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "amounts to illusion" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that is perceived as real or significant but is actually deceptive or not genuine.
Example: "The promises made during the campaign ultimately amounted to illusion, leaving voters disillusioned."
Alternatives: "is merely an illusion" or "constitutes a deception."
Exact(1)
The sketchiness of the right sleeve helps bring the portrait to life, creating what Walter Pater, a 19th-century British essayist and art critic, described as a "reality which almost amounts to illusion".Da Vinci would sometimes spend years thinking about a single painting.
Similar(59)
Meanwhile, German households pay nearly the highest electricity bills in Europe, all for what amounts to an illusion of ecological virtue.
In Jesus Christ Superstar (1971) the covering of the orchestra pit, the permanent amplification of instruments, and the use of voices entirely dependent on microphones amounts to a replacement of the illusion of theatre in any traditional sense with the actuality of a modern recording studio made visible.
These elements shrewdly vary the play's tone and create the illusion of event in what amounts to a nearly pitch-perfect channelling of a producer's browbeating maneuvers.
Hammond's second illusion is that some loose change chucked at roads, transport and other things marked "infrastructure" amounts to a growth strategy.
It amounts to nothing.
Sometimes it's "a picture postcard sort of world, the stupidest illusion you can have"; at other times this imagined world is so close to her actual life that it amounts to an invasion of privacy.
That amounts to pure hypocrisy.
It amounts to a whitewash".
"That amounts to irregular accounts".
That amounts to about $544 million.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com