Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amounts to each" is not correct and may cause confusion in written English.
It could be used in contexts where you are trying to express that something is equivalent or corresponds to each individual item or person in a group.
Example: "The total cost amounts to each participant contributing $50 for the event."
Alternatives: "equates to each" or "corresponds to each".
Exact(14)
The Secretary shall award grants under this section in equal amounts to each of the four participating State educational agencies.
To ensure that it's tackling the most important issues, the assessment team should attach dollar amounts to each of the problems identified.
One issue which arises immediately is the attempt to raise funds for the support of the pastor by averaging and assigning amounts to each member-family.
The ECB could then apply a rule of "juste retour", ie, it reimburses the same amounts to each of these governments.
Not later than October 1 of each fiscal year, funds made available under paragraph (5) for the fiscal year shall be made available by the Secretary, in equal amounts, to each State that has within the boundaries of the State all or part of an Indian reservation having a land area of 10,000,000 acres or more.
With a number in mind, you can start attributing dollar amounts to each person.
Similar(46)
Circles are sized by the total amount to each candidate.
The Corcoran Group allocates an amount to each broker based on his or her commissions for the previous four sales quarters.
City officials said yesterday that they could not estimate how much the donations amounted to each year.
Divide the soup between bowls, then crumble the feta cheese and add a small amount to each bowl.
They also agreed to pool the contributions in a state-run central fund, which would disburse a uniform amount to each insurance provider to cover their policyholders.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com