Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amounts of strength" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing varying levels or quantities of strength in a physical, emotional, or metaphorical context.
Example: "The athlete demonstrated amounts of strength that were beyond what anyone had expected during the competition."
Alternatives: "levels of strength" or "quantities of strength".
Exact(5)
He says boys who are good at ballet need "huge amounts of strength, confidence, flexibility and athletic ability".
Theoretical approaches found much higher amounts of strength and stability as they assumed a perfect structure for nanotubes; while, in practice, it is almost impossible to find a CNT without structural defects and imperfections.
Future studies with larger sample sizes are needed, which compare training groups that achieve similar amounts of strength and balance training and where one group receives additional game-like training.
47 Therefore, future studies should compare training groups that achieve similar amounts of strength and balance training, where the intervention group receives an additional computerized cognitive component and the control group a placebo.
This study aims to compare two training groups that achieve similar amounts of strength and balance exercise where one group receives an intervention that includes additional dance video gaming.
Similar(55)
It required a good amount of strength and focus.
It takes a certain amount of strength to admit your weaknesses.
This has taken an immense amount of strength and courage but I need closure.
"The big thing with England is that there is a huge amount of strength in depth.
It can be misread, twisted, and have an exponential amount of strength.
"She has a tremendous amount of strength and she's inventive and original.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com